ENGLISH TEXT & INTERVIEWS BY KARLA HERNANDEZ


Imagine an ordinary day. You’re driving home from work, maybe listening to the new Gardens & Villa track — or perhaps that one Vampire Weekend song that you pretend not to like, or something more classic like The Beatles. You then stop at a red light, and the car next to you is blasting mariachi music. Annoyed, you instantly think to yourself, ‘Why is it so loud? Why is the singer wailing? What is the singer even saying?’ Something unfamiliar shows up, and instantly a barrier goes up. It’s okay. We all do it, to varying degrees. Maybe at that Chinese restaurant where you dined last night, the moment the server went into the kitchen and started talking really fast in Mandarin, you gave your friend a funny look.
SPANISH TRANSLATION BY JEAN-CLAIRE PELTIAE


Imagina un día ordinario. Estas conduciendo del trabajo a la casa, quizás escuchando el nuevo tema de Gardens & Villa, o tal vez esa canción de Vampire Weekend que finges que no te gusta, o algo más clásico como los Beatles. A continuación, te detienes en un semáforo en rojo, y el auto al lado tiene música mariachi a todo volumen. Molesto, de inmediato piensas, “¿Por qué lo tienen tan alto? ¿Por qué esta gimiendo el cantante? ¿Qué está diciendo el cantante?” Aparece algo desconocido, y en este instante se forma una barrera. Todos lo hacemos, en grados diferentes. Tal vez en ese restaurant chino donde comiste anoche, en el momento que el mesero entro a la cocina y empezó hablando rápido en Mandarín, le dio a tu amigo una mirada rara.

Considering the large populations of immigrants that have lived throughout the past hundreds of years in the United States, it’s odd to think that something as simple as language can create disconnections between us. Going back to Gardens & Villa, Vampire Weekend, and The Beatles, we listen to these bands without giving it a second thought. However, their music would not exist today without the cultural blending that occurred decades before them.
Considerando la gran población de inmigrantes que han vivido en los Estados Unidos a través de los últimos siglos, es extraño pensar que algo tan simple como el idioma puede crear desconexiones entre nosotros. Volviendo a Gardens & Villa, Vampire Weekend y los Beatles, escuchamos estos grupos sin pensarlo. Sin embargo, su música no existiría hoy sin la mixtura cultural que ocurrió décadas antes de su aparición.

 

Blues and jazz were born in African-American communities, and rock mixed R&B with country, blues and folk. The Beatles received a lot of attention for incorporating the sitar in some of their songs, while Paul Simon was influenced by music from South Africa. Who knows where modern Western music would be today if our musical ancestors did not explore and experiment with mixing their own regional music with that of other areas? These were musicians who traveled to different regions of the world and were inspired by the music of other countries. Now, these other countries are affecting contemporary Western music through immigration. To use the United States as an example, immigrants here are changing the DNA of communities, job markets, schools, public policy, and the economy. Musicians who are immigrants or children of immigrants are finding their feet, heart, and minds in two worlds. Not only is their worldview different; the way that they communicate is literally different.
El Blues y el Jazz nacieron en comunidades afro-americanas, y rock mezcló R&B con country, blues y folk. Los Beatles recibieron mucha atención por incorporar el citar en algunas de sus canciones, mientras Paul Simon fue influenciado por la música de Sudáfrica. ¿Quién sabe donde estaría la música occidental hoy si nuestros ancestros musicales no hubieran explorado, experimentado y mezclando su propia música regional con la de otras áreas? Estos eran músicos que viajaban a diferentes regiones del mundo y fueron inspirados por la música de otros países. Ahora estos otros países están afectando la música occidental a través de la inmigración. Usando a los Estados Unidos como ejemplo, los inmigrantes aquí están cambiando el ADN de comunidades, mercados de trabajo, escuelas, políticas públicas y la economía. Los músicos que son inmigrantes o hijos de inmigrantes están encontrando sus pies, corazones y mentes en los dos mundos, sus dos países. No solo su visión global es diferente; su forma de comunicarse es distinta literalmente.

“I hope that by mixing Spanish and English in a song, I am giving monolingual speakers a bit of a foothold, something to grasp as they explore the other language. I also feel like the mix is a reflection of who we are as a society of immigrants, and I hope that fans can see themselves in that reflection. – Rafi eL

“Espero que mediante la mezcla de español e Inglés en una canción, estar dando un peldaño al hablante monolingües; algo para agarrarse mientras exploran el otro idioma. Siento también que el mezclaje es una reflexión de quien somos como sociedad de inmigrantes, y espero que los fanáticos pueden reconocerse en esa reflexión.” – Rafi eL

Language as an Instrument // El Idioma como Instrumento

From Los Angeles to New York and the San Francisco Bay Area, new crops of indie rock, electronic and hip-hop artists with Latin American backgrounds are not only expressing themselves through an array of multicultural guitar rhythms and drum beats, but also with bilingualism, incorporating both English and Spanish lyrics. While the majority of these artists simply view prose as another musical instrument rather than an educational tool, they are a part of shift that in the future might very well become a standard. Through their own natural expression, they are pushing boundaries and opening paths that are waiting to be explored by the curious.

Brooklyn-based Xenia Rubinos explains her ability to paint her music with both English and Spanish saying, “The mix of the languages in my music happens organically. My primary instrument is my voice, and included in the sounds I can produce are words in languages some people can understand. I see words as another tool to play with in the sandbox.”

Rubinos, who was born and raised in Hartford, Connecticut to a Puerto Rican mother and Cuban father, continues to explain that regardless of language, words are just another sound and texture in a song. Just like guitars can be made to emit different tones and quality of sounds, varying languages can also fulfill different roles. On her album Magic Trix, Rubinos utilizes an impressive number of voice techniques to build each song’s structure. The album starts off with an 18-second bare bones vocal line. Each word is carefully spaced out as if she was walking a tightrope; it seems as if she gives too much emphasis to one word over the other, she will tip over. She brings together even more ideas on the song “Ultima”, where she starts with a beatbox layer and then adds on a sweet melody in English. About a minute in, the attitude changes as her voice becomes fierce and switches to Spanish. With those examples, it is obvious that a lot of thought is put into the delivery, in addition to the actual meaning of the words.

“It seems to me that more and more in popular music, words are being used as a textural or sonic tool rather than to tell a story as would be the case in more ‘classic’ songwriting,” she says. “Perhaps it’s more immediate like our culture is now. We’re getting everything fast in bits and pieces.”

While not falling into the bilingual category, groups like Dirty Projectors, Animal Collective and tUnE-yArDs are a few that fit Rubinos’s description. Like her, these musicians are shape-shifters in the way that they alter their voices to create interesting song structures and layer on other instruments that seem to clash, but somehow work together in harmony.

The approach is inventive and creates a more diverse palette, yet bilingualism can also be used for practical purposes. For other musicians, the inclusion of both English and Spanish was more of an evolutionary process rather than one of pushing sonic boundaries.

De Los Ángeles a Nueva York y la bahía de San Francisco, nuevos exponentes de rock independiente, electrónica y artistas de hip-hop con raíces Latino-americanas están expresándose no solo a través de una gran variedad de ritmos de guitarra y batería multiculturales, sino también con el bilingüismo, incorporando tanto letras en ingles y español. Si bien la mayoría de estos artistas simplemente ven la prosa como otro instrumento musical en lugar de una herramienta educativa, también forman parte de un cambio que en el futuro podría transformarse en un patrón. A través de su propia expresión natural, están empujando los límites y abriendo caminos que están esperando a ser explorados por los curiosos.

Con sede en Brooklyn Xenia Rubinos explica su habilidad para pintar su música con Inglés y Español, diciendo, “el mezclaje de los idiomas en mi música ocurre de forma orgánica. Mi instrumento primario es mi voz, e incluido en los sonidos que puedo producir hay palabras en idiomas que personas diferentes pueden entender. Veo las palabras como otra herramienta para jugar en el arenero.”

Rubinos, quien nació y se crió en Hartford, Connecticut, de madre puertorriqueña y padre cubano, continúa explicando que, independientemente del idioma, las palabras son solo otro sonido y textura en una canción. Como las guitarras pueden emitir distintos tonos y calidades de sonidos, diversos idiomas también pueden cumplir con roles diferentes. En su álbum “Magic Trix,” Rubinos utiliza una cantidad impresionante de técnicas vocales para crear la estructura de cada canción. El álbum comienza con 18 segundos de un solo vocal minimalista. Cada palabra es cuidadosamente espaciada como si ella estuviera en una cuerda floja; en esta situación, si diera demasiado énfasis a una palabra por sobre otra, se caería. Se juntan aun mas ideas en la canción “Ultima,” donde empieza con una capa de beat box, y agrega una melodía dulce en ingles. Después de aproximadamente un minuto, la actitud se cambia cuando su voz se vuelve feroz y cambia a español. Con estos ejemplos, es obvio que piensa mucho sobre la entrega, además del significado real de las palabras.

“Me parece que cada vez, mas música popular, esta usando palabras como herramientas sónicas o texturales en vez de contar una historia como seria el caso en composición ‘clásica’,” ella dice. “Quizás es mas inmediato como es nuestra cultura ahora. Estamos recibiendo todo en pedazos.”

Aunque no forman parte de la categoría bilingüe, grupos como Dirty Projectors, Animal Collective y tUnE-yArDs son algunos que encajan en la descripción que hace Rubino. Como ella, esos músicos son cambiantes en la manera que alteran sus voces para crear canciones con estructuras interesantes y extender capas encima de otros instrumentos que parecen chocar, pero de alguna forma funcionan en harmonía.

El acercamiento es inventivo y crea una paleta más diversa, pero el bilingüismo también puede ser usado con propósitos prácticos. Para otros músicos, la inclusión tanto de ingles y español fue mas un proceso evolucionario que uno de empujar fronteras sónicas.

On the other side of the United States, Los Angeles-based producer and rapper Rafi eL says that he first started writing solely in English, but soon found another world when he attempted to write in Spanish.

“I noticed that I could do things in Spanish that were harder for me in English – certain rhythms, certain vocal styles, even certain emotions,” he explains.

Although born in Jerusalem, Rafi eL grew up in Los Angeles, where he was able to get a good grasp of the Spanish language. He learned Spanish from his parents who are Argentine Jews and both born in Buenos Aires, but in Los Angeles, he was exposed to different styles of Spanish. Over time, his Argentine Spanish was mixed with varieties of Mexican and Salvadoran influence.

Taking a careful listen to his songs will show that he strategically identifies which parts need to be in English and which would be better in Spanish. In Spanish, prepositions are often less complicated, thus creating a better flow. Certain phrases can also be reduced to use fewer words, and the famous “rolling r” can also create a more pleasant sound.

In his song “Senda”, Rafi eL starts the first verse in English, setting a more structured and serious tone as the lyrics talk about a struggle. The energy of the song becomes more weightless as soon as he starts singing in Spanish; the phrases are shorter, making it easier for the listener to follow the melody. Despite being used over the same tropical-infused beats and Andes-inspired tones, the Spanish lyrics seem to have more of a swing – though it is not to say that the Spanish portions are better than the English ones. Each simply serves its own purpose.

By using bilingualism as creative inspiration, the influence of each language is equally important and interchangeable. Whereas, Rafi eL started writing in English and then transitioned into Spanish, the reverse happened for another Los Angeles-based band, Las Cafeteras.

The seven-piece band consists of members who grew up in various parts of LA, but have Jewish, Mohawk, and Mexican backgrounds. They began by playing a very traditional type of Mexican music called Son Jarocho, which is naturally paired with Spanish lyrics. However, as the band members started to add a twist with other personal influences, including other types of music genres, they started to incorporate English words into the music.

“It came naturally from our fascination [with] translation, connection of multiple worlds, and… hip-hop,” explains band member Hector Flores.

While still respecting the traditions of the Son Jarocho style, it did not take long for the music to move toward a path that reflected the band members’ diverse upbringings. Just like someone can be exposed to different styles of Spanish in LA, the same can be said for genres of music that surround an immigrant or child of an immigrant living in LA.

“I grew up listening to oldies from my pops, hip-hop from the radio, romanticas from my mom, and new wave from my friends,” recalls Flores. “Las Cafeteras are a very open band that experiments with different sounds, instruments, melodies or whatever feels natural to us, which includes languages. We all grew up in LA, which is a world city. We were all influenced by the wonders that our city has to offer and wish to incorporate the beautiful mishmash of languages that are natural to us.”

En el otro lado de los Estados Unidos, el rapero y productor Rafi eL de Los Ángeles dice que al principio empezó escribiendo solo en inglés, pero de pronto descubrió otro mundo cuando intentó escribir en español. ‘Me di cuenta que podía hacer cosas en español que eran más difícil para mí en inglés- ciertos ritmos, ciertos estilos vocales, incluso ciertos emociones,” explica.

Aunque nació en Jerusalén, Rafi eL se crio en Los Ángeles, donde podía conseguir una buena comprensión de la lengua española. Aprendió español de sus padres, quienes son judíos argentinos y ambos nacidos en Buenos Aires, pero en Los Ángeles fue expuesto a estilos diferentes de español. Con el tiempo, su español argentino se mezclo con influencias del español mexicano y salvadoreño.

Escuchando cuidadosamente sus canciones, muestran que el identifica estratégicamente cuales partes deben ser en inglés y cuales serían mejores en español. En español, las preposiciones son frecuentemente menos complicadas, así creando un mejor flujo. Ciertas frases también pueden ser reducidas a menos palabras, y el famoso “r ondulante” puede producir un sonido más atractivo.

En su canción “Senda”, Rafi eL comienza el primer verso en inglés, estableciendo un tono más estructurada y seria cuando las letras hablan de una lucha. La energía de la canción se vuelve más liviana tan pronto como empieza a cantar en español, las frases son más cortas, por lo que es más fácil para el oyente seguir la melodía. A pesar de ser utilizar los mismos ritmos tropicales y tonos inspirados en los Andes, las letras españolas parecen tener más swing – que no quiere decir que las partes españolas son mejores que las inglesas. Simplemente, cada una cumple su propósito.

Al utilizar el bilingüismo como fuente de inspiración creativa, la influencia de cada lenguaje es igualmente importante e intercambiable. Mientras Rafi eL comenzó a escribir en Inglés y luego hizo la transición al español, lo contrario sucedió para otra banda de Los Ángeles, Las Cafeteras.

La banda de siete músicos que se criaron en varias partes de Los Ángeles, pero que tienen antecedentes judíos, mohawk, y mexicanos. Comenzaron tocando un tipo muy tradicional de música mexicana llamada Son Jarocho, que se empareja de forma natural con letra en español. Sin embargo, como los miembros de la banda comenzaron a añadir un toque con otras influencias personales, incluyendo otros tipos de géneros de la música, comenzaron a incorporar palabras en inglés dentro de sus canciones.

“Nació naturalmente de nuestra fascinación por la traducción, la conexión de múltiples mundos, y el hip-hop,” explica un miembro de la banda, Hector Flores.

Sin dejar de respetar las tradiciones del estilo de Son Jarocho, no pasó mucho tiempo para que la música avanzara hacia un camino que refleja las diversas educaciones los miembros de la banda. Al igual como una persona puede estar expuesta a diferentes estilos de español en Los Ángeles, lo mismo puede decirse de los géneros de la música que rodean a un inmigrante o hijo de un inmigrante que vive en Los Ángeles.

“Crecí escuchando oldies de mi papá, el hip-hop de la radio, románticas de mi mamá, y la nueva ola de mis amigos,” recuerda Flores. “Las Cafeteras son una banda muy abierto que experimenta con diferentes sonidos, instrumentos, melodías o lo que se siente natural para nosotros, que incluye idiomas. Todos hemos criado en Los Ángeles, que es una ciudad global. Todos éramos influenciados por las maravillas que nuestra ciudad tiene para ofrecer y deseamos incorporar la bella mezcolanza de lenguas que son naturales para nosotros.

“When I listen to Portuguese hip-hop, or West African music, or even punk in the US, I don’t always know the lyrics, but I feel the life that exists in the music. Most of our music is in Spanish, and we have played for audiences where Spanish is not their first language. Folks will come to us after a show and tell us that they didn’t understand everything, but they felt everything.” – Hector Flores, Las Cafeteras

“Cuando escucho hip-hop portugués o la música de África occidental, o incluso punk en los EE.UU., no siempre sé las letras, pero siento la vida que existe en la música. La mayor parte de nuestra música es en español, y hemos tocado para públicos donde el español no es su lengua materna. La gente se nos acerca después de un show y nos dicen que ellos no entendían todo, pero sentían todo.” – Héctor Flores, Las Cafeteras

READ ALL: Bilingual Articles + Scene Report Features
 
Las Cafeteras

(Visited 673 times, 1 visits today)

1 2 - Next Page